Selon l’article cette pâte au matcha aurait plus de bénéfices sur la santé qu’une tasse de thé vert.

Au Japon on retrouve du matcha dans TOUT, des pâtisseries bien sûr, mais aussi des produits de beauté. Ce nouveau produit de la firme Cha2tei (originaire de fukuoka) c’est le “Nihoncha no Nama An” (Japanese Tea Fresh Bean Paste).

La préfecture de Shizuoka est la plus importante productrice de thé au Japon.

japanese-green-tea-paste-new-product-5.jpg

Cette pâte est faite de feuilles de thé entières, des vitamines et de levure. Elle conserve 100% des composants nutritifs de la feuille de thé ce qui la rends très bénéfique pour la santé. Selon l’entreprise Cha2tei seulement 30% des nutriments du thé sont consommés dans une tasse de thé, une grande partie reste dans la feuille… alors qu’avec la pâte on conserve l’intégralité. Même chauffée pâte conserve sa belle couleur verte et elle est utilisable dans toutes sortes de recettes.

japanese-green-tea-paste-new-product-7.jpgjapanese-green-tea-paste-new-product-6.jpg arrêtez j’ai faim!!!

La pâte se décline en plusieurs variétés, tout comme le thé: Sencha (fresh green tea), Matcha(powdered green tea), Hojicha (roasted green tea), Kocha (Western-style brown tea). Chaque variété a des apports différents pour répondre à des besoins:  “Balance“, (plus de vitamines) , “Power“, (garde sa couleur même à la cuisson) “Care“, (taux de cafféine bas) et  “Reset“, (avec des polyphénols et des propriétés anti âge). 

japanese-green-tea-paste-new-product-17.jpg

La marque propose également un blog sur lequel on peut retrouver plein d’idées pour intégrer leur produit dans des recettes.https://oitea-recipe.blogspot.fr/

japanese-green-tea-paste-new-product-20.jpg banana matcha shake par exemple ou des plats salés.

100gr 1000 yen!

https://japantoday.com/category/features/new-products/japanese-company-develops-matcha-paste-that-retains-more-health-benefits-than-a-cup-of-green-tea?

Publicités

C’est le moment de bosser de nouvelles chansons pour le karaoke cet été. Ben oui on ne peut pas toujours chanter la même chose ^^ mais quand on a des groupes préférés comme Tommy Heavenly6 on peut varier.

AUuchoix kanji et romaji ou romaji et anglais

午前零時飛び出した          Gozen reiji tobidashita 

扉をけっとばして                 Tobira wo kettobashite 

硝子の靴が割れて           Garasu no kutsu ga warete 

ドレスも破れた                  DORESU mo yabureta

ねえ呆れているでしょう?   Nee akirete iru deshou? 

追い掛けても来ない   Oikakete mo konai 

涙が溢れてもう走れないわ   Namida ga afurete mou hashirenai wa

ジェラシイかも 切ない!    JERASHII (jealousy) kamo…SE-TSU-NA-I…!!

 “Lonely in Gorgeous” Yeah

Party night I’m breaking my heart

今すぐ見つけて抱きしめて欲しい   Anata ga inai to karappo no sekai

ヘッドライトが光る                   HEDDORAITO ga hikaru 

Where are you Bad boy?

愛のスカーフで涙をふいてふいて    Ai no SUKAAFU de namida wo fuite 

何も見えない     Nani mo mienai

星屑をかき集め    Hoshikuzu wo kaki atsume 

あなたにぶつけたい    Anata ni butsuketai 

なぜ構うの?    Naze kamau no? 

自分しか愛せないくせに    Jibun shika aisenai kuse ni…

失恋かもマジなの?!     Shitsuren kamo…MAJI nano…?!

“Lonely in Gorgeous” Yeah

Party time 埋まらない   Party time…umaranai 

あなたがいないと空っぽの世界   Anata ga inai to karappo no sekai

夢の続きがみたい        Yume no tsuzuki ga mitai 

“I miss you Bad boy”

きらめきの中に閉じ込めないで    Kirameki no naka ni tojikomenaide 

壊れてしまうわ   Kowarete shimau wa

“Lonely in Gorgeous”

I’m breaking my heart

Where are you Bad boy?

“Lonely in Party night”

“Lonely in Gorgeous”

I’m breaking my heart

I miss you Bad boy

“Lonely in Party time”

“Lonely in Gorgeous” Yeah

Party night 笑えない  Party night…waraenai

何もいらないただ側にいて     Nani mo iranai tada soba ni ite

“Lonely in Gorgeous” Yeah

Party night I’m breaking my heart


あなたが残したきらめきの箱の中で Anata ga nokoshita kirameki no hako no naka de 

孤独を抱いて動けない    Kodoku wo daite ugokenai 

何もいらないのただ側にいて   Nani mo iranai no tada soba ni ite 

跪いて私を見て  Hizamazuite watashi wo mite 

愛を誓って Ai wo chikatte

Original / Romaji Lyrics English Translation
Gozen reiji tobidashita
Tobira wo kettobashite
Garasu no kutsu ga warete
DORESU mo yabureta

At twelve I run out
And kick the door
My glass shoe breaks
And my dress has ripped

Nee akirete iru deshou?
Oikakete mo konai
Namida ga afurete mou hashirenai wa

You’re disgusted, aren’t you?
You don’t even come after me
My tears overflow and I can’t run anymore

JERASHII (jealousy) kamo…SE-TSU-NA-I…!!

This might be jealousy…it’s sad…!!

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party night…I’m Breaking my heart
Ima sugu mitsukete dakishimete hoshii

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party night…I’m Breaking my heart
I want you to find me right now and hold me tight

HEDDORAITO ga hikaru
…where are you Bad boy?
Ai no SUKAAFU de namida wo fuite
Nani mo mienai

The headlights shine
…where are you Bad boy?
Wipe away my tears with the scarf of love
I can’t see anything

Hoshikuzu wo kaki atsume
Anata ni butsuketai
Naze kamau no?
Jibun shika aisenai kuse ni…

I want to gather stardust
And throw it at you
Why do you even bother?
You only love yourself…

Shitsuren kamo…MAJI nano…?!

This might be a lost love…are you serious…?!

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party time…umaranai
Anata ga inai to karappo no sekai

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party time…I can’t bury it
When you aren’t here the world is empty

Yume no tsuzuki ga mitai
« I miss you Bad boy »
Kirameki no naka ni tojikomenaide
Kowarete shimau wa

I want to see the next part of my dream
« I miss you Bad boy »
Don’t lock me up inside excitement
I’ll break

« Lonely in Gorgeous »
I’m Breaking my heart
Where are you Bad boy?
« Lonely in Party night »

« Lonely in Gorgeous »
I’m Breaking my heart
Where are you Bad boy?
« Lonely in Party night »

« Lonely in Gorgeous »
I’m Breaking my heart
I miss you Bad boy
« Lonely in Party time »

« Lonely in Gorgeous »
I’m Breaking my heart
I miss you Bad boy
« Lonely in Party time »

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party night…waraenai
Nani mo iranai tada soba ni ite

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party night…I can’t smile
I don’t need anything just be by my side

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party night…
I’m Breaking my heart
Anata ga nokoshita kirameki no hako

 no naka de
Kodoku wo daite ugokenai
Nani mo iranai no tada soba ni ite
Hizamazuite watashi wo mite
Ai wo chikatte

« Lonely in Gorgeous » Yeah…
Party night
I’m Breaking my heart
Inside of the box of excitement that you gave me
I hold on to my loneliness and I can’t move
I don’t need anything just be by my side
Kneel and look at me
And swear that you love me

Merci à Anime Lyrics et sugoi lyrics pour les paroles

https://www.animelyrics.com/anime/parakiss/lonelyingorgeous.htm

http://sugoi-lyrics.com/p/paradise-kiss-lyrics/lonely-in-gorgeous-kanji/


Dans les sentos (bains publics) et onsens (sources thermales) la nudité est de règle lorsque les bains sont ségrégés donc il est hors de question de porter un quelconque vêtement (maillot de bain ou autre). La raison est assez simple: vous avez déjà pris une douche avant d’aller à la piscine? Hé bien tout le savon file dans le maillot et, soit vous n’êtes pas vraiment propre (surtout des parties génitales couvertes par le maillot), soit votre maillot est encore plein de particules de savon que vous allez joyeusement emporter avec vous dans le bain.

Pour les femmes qui ont subi des opérations, notamment après un cancer du sein, ce n’est pas évident de se montrer nues. voilà une solution qui va sans doute leur permettre de profiter du onsen sachant que sento et onsen sont une partie très importante de la culture japonaise et des liens sociaux.

  bc-2.png

Ca n’est pas un maillot mais ça y ressemble, c’est facile à lacer et délacer pour le mettre juste avant de se baigner mais en plus le matériau est spécialement conçu afin de ne pas garder de particules de savon. L’impact sur l’hygiène du bain est négatif.

Hitomi Kato, la présidente de Bright Eyes, entreprise basée dans la préfecture de Nagano qui a conçu ce vêtement a elle-même eu un cancer. Le vêtement a reçu l’aval de l’université de Nagano et du ministère japonais de la santé(Health, Labor and Welfare, Internal Affairs and Communications, and Land, Infrastructure and Transport.)

DT6oaZmUQAECmDV.jpg

Après avoir fait le tour des ryokans possédant un onsen ainsi que de établissements de bains afin de présenter le vêtement et d’expliquer sa conception il semble qu’un consensus soit dégagé et que celui ci soit accepté … au moins dans la préfecture.

“Recently, they can be used at most places with no issues,”

Comme le rappelle le texte il n’y a pas d’obligation pour les femmes de couvrir des cicatrices (pas comme les tatouages) mais il s’agit d’aider des femmes qui ne souhaitent pas montrer des marques. Le but n’est pas non plus d’aider les gaijins à couvrir leurs tatouages… he vous vois venir.

bc-3.png

source:

on peut le trouver sur Amazon

https://www.amazon.co.jp/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%BA/b/ref=w_bl_sl_ap_ap_web_5437441051?ie=UTF8&node=5437441051&field-lbr_brands_browse-bin=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%BA


Je partage avec vous ce que j’ai appris à propos de la façon dont les femmes japonaises se voient grâce à l’article de Japan Times.

‘Age-man’ & ‘Sage-man’: Motivating or dragging down one’s male partner?  Les femmes qui vous aident à progresser contre celles qui vous écrasent? 

Le mot age-man (アゲマン) de « age » racine de « ageru » s’élever et man écrit  ‘間’ – pause, intervalles ou chance, opportunité, est devenu célèbre grâce au film  “Tales of a Golden Geisha” de Juzo Itami. Dans ce film une geisha apporte la chance aux hommes qu’elle croise.   

Une femme décrite comme age-man apporte la chance au hommes avec lesquels elle est. L’inverse est une  sage-man (サゲマン), les hommes qu’elle croise sont sur une pente descendante.

‘Bari-kyari’ & ‘Yuru-kyari’: Qu’est ce qui vient en premier, le travail ou la vie personnelle? 

On an tendance à opposer deux termes lorsqu’on parle des femmes japonaises : sengyo-shufu(専業主婦) (femmes au foyer ) et career women (キャリアウーマン). Depuis l’augmentation des femmes dans la vie sociale on parle aussi de bari-kyari, et  yuru-kyari.

Bari-kyari (バリキャリ). On utilise ce terme pour parler des femmes qui mettent leur carrière avant leur vie privée. Il vient de  bari, version courte de baribari, qui a le sens que quelqu’un qui travaille dur ou accomplit une tâche de façon énergique  et « kyari », pour  “career women.”

Yuru-kyari (ゆるキャリ),  yuru vient de yurui ( “relaxé” ou “laid back”), c’est en gros l’oopposé du bari-kyari, une catégorie de femmes qui font passer leur vie personnelle avant le travail.

Parmi les autres termes ont trouve yochien-mama” (幼稚園ママ) qui est comme une version plus moderne de sengyo-shufu.  Yochien est “kindergarten” ou école maternelle en japonais. Le  yochien japonais est ouvert de  9h à 14h ce qui n’est pas très facile pour les femmes qui travaillent. 

‘Nikushoku-joshi’ & ‘Himono-onna’:  en amour vous êtes plutôt active ou pas?

Le mot  nikushoku-joshi (肉食女子), inventé dans un article par Maki Fukasawa en 2006, parle de femmes « carnivore » pour des femmes qui sont actives dans la recherche de l’amour et n’ont pas peur de faire le premier pas.

On utilise le terme aussi pour les hommes en parnant de soshoku-danshi, ou homme « herbivore », pour des hommes qui sont plutôt féminins dans leur attitude.

himono-onna (干物女), traduit en anglais par “dried fish woman” ou « poisson séché ». Ce terme apparu dans le manga  “Hotaru no Hikari,” à la fin des années 2000 était utilisé pour décrire le personnage principal qui préférait passer son temps seule à la maison, en pyjama en lisant des mangas et buvant de la bière. On l’utilise maintenant pour parler d’une femme célibataire dans la trentaine qui n’est pas intéressée par l’amour

‘Minato-ku joshi’: des jolies femmes à la recherche d’hommes fortunés.

Les Minato-ku joshi (港区女子), sont souvent des étudiantes dans la 20aine qui aiment passer du temps dans un des quartiers les plus huppés de Tokyo,  Minato Ward. Les quartiers chics de Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu et Aoyama sont leur terrain de jeu car c’est là que résident ou viennent se détendre les hommes plutôt fortunés… des propriétaires d’entreprise, des médecins, le top des salarymen…

Leur but, utiliser leurs atouts pour obtenir ce qu’elles veulent, dîners dans les meilleurs restaurants, cadeaux luxueux etc…

De nombreuses  Minato-ku joshi sont également des kirakira joshi (キラキラ女子), des femmes qui aiment ce qui brille. Bref elles sont jolies, s’habillent bien et réussissent souvent dans leur carrière également.


source: https://www.japantimes.co.jp/opinion/cartoons/


Depuis le temps que je vous en parle est ce que ça ne vous donne pas envie de filer au Japon pour monter dans le train des étoiles? Le train des 7 étoiles pour être plus précise.

Il part de Hakata station, son intérieur est tout en bois mais c’est l’art de vivre que les gens recherchent en montant dans ce train.


 de café au lait en plus!!!

C’est le groupe Asahi qui produit cette boisson, le « Asahi Clear Latte from Delicious Water ». Il contient des extraits de grains de café et « milk ingredient components » (c’est quoi ça des ingrédients de composants du lait? ça a l’air bien chimique).

C’est censé être une alternative moins calorique au café, sans graisse et sans caféine.

A tester au Japon cet été

source: https://grapee.jp/en/98453


 C’est sûr qu’on ne s’attend pas à trouver un dessert présenté dans une chaussures lors d’un repas protocolaire ou autre. C’est pourtant la (mauvaise) surprise qu’on eu Shinzo Abe et sa femme Akie lors d’un dîner privé à la résidence officielle du premier ministre israélien Benjamin Netanyahu.

La presse israélienne (et j’imagine beaucoup d’autres) ont considéré que c’était de très mauvais goût.

On peut imaginer que la coque était faite des chocolat noir (on dirait même qu’il y a une chaussette à l’intérieur), bref autant je suis souvent surprise par les trompe l’oeil de top chefs autant, là, je trouve ça assez dégoûtant.

source: https://japantoday.com/category/politics/japan-pm-served-dessert-in-shoe-like-object-at-dinner-in-israel?

Un kit kat peut en cacher un autre!

Publié: mai 5, 2018 dans Japon

Regardez bien ces deux barres de Kit Kat. Elles sont toutes les deux au thé vert et pourtant elles sont différentes.

Sur la plus foncée on voit le mot matcha 抹茶 et le mot まるごとqui veut dire « entier », sur la plus claire l’expression « おとなの甘さ », 甘さamasa venant de l’adjectif 甘い ,あまい, amai sucré. C’est donc un kit kat pour adulte donc moins sucré.

J’aime les deux, les goûts sont vraiment différents. Goûtez et dites moi lequel vous préférez.


Normalement la « fusion food » c’est plutôt quand on mélange des influences asiatiques et européennes mais la les japonais nous copient encore plus en mélangeant des desserts qui n’ont rien à voir d’habitude… la crêpe qui peut se manger en marchant (ok) et la crème brûlée, qui doit se consommer assise si on ne veut pas s’en mettre partout.

Mélangeons allègrement les deux et ça donne CA 

C’est à Harajuku que vous pouvez trouver cette création culinaire chez Com Crepe un peu en dehors de la fameuse Takeshita Street pas très loin de Marion crêpe (magasin qui célèbre les Marions et est bien sûr un de mes préférés).

Com crepe harajuku : carte

Dans la crêpe on retrouve une crème aux oeufs qui est ensuite caramélisée.

Ils appellent ça la « crepe brulee » (sans les accents)

http://comcrepe.com/

source: https://grapee.jp/en/


Ce sont les réalisations du chef Shuichi Kurosawa!!!! Par contre ne vous attendez pas à les trouver dans un restaurant, le chef organise en effet des « sushi parties » dans différents endroits de Tokyo et vous pourrez trouver l’information sur sa page Facebook. Le chef Kurosawa fait pousser ses propres légumes sur sa ferme et opère en freelance.

http://kurosawasushi.com/

Je vous met quelques extraits de l’article de grapee dont le journaliste est allé tester les sushi (ainsi que le sake premium offert aux participants)

 pour certains on jurerait que c’est du poisson non? 

Les sushi sont bien sûr réalisés sur place et devant vous par le chef 

 un okra, des micro tomates gunkan, ce que j’ai d’abord pris pour du thon est du poivron rouge (!!!) et du poivron rouge.

Enfin, du tofu soyeux

La 2ème partie de la sushi party est centrée sur des « vrais » sushi avec du poisson!

source: https://grapee.jp/en/98240


Image  —  Publié: mai 3, 2018 dans Japon
Tags:, , , ,


Je crois que mes voisins y participent!!!!

Dans le nakizumo on retrouve le verbe « naku » pleurer et « sumo » (qui devient zumo quand il est placé en deuxième position). C’est une tradition qui veut que les parents confient  leur enfants à un sumotori pour qu’il le fasse pleurer, le juge (ou Gyoji) est la pour voir lequel pleure en premier. C’est le premier qui pleure qui a gagné.

La croyance veut que les pleurs d’un bébé signifient qu’il aura une vie longue et en bonne santé.

Ce festival a lieu le 4ème dimanche d’avril entre 12:30 et 15h dans le temple Sensoji à Asakusa, Tokyo.