Archives pour la catégorie Music

We’re all alone Angela Aki


Voilà j’ai choisi cette chanson de Angela Aki pour la bosser pour le karaoke!

kanji

悲しみから自分を守る方法
色々身に付けて来たが
未だに 一人だ

気を許して笑う事が
出来なくなったのは
信じる事を恐れているから

人間は皆一人だから
境の無い自由な世界目指し
踏み出すの

誰かと過ごす熱い夜は
必ず冷たい朝が待っている
結局 一人だ

人間は皆一人だから
闇をかき分け共に歩く人
求めてる We’re all alone, all alone

Close the window calm the light
And it will be all right, no need to bother now
共に歩く人求め続ける
We’re all alone

人間は皆一人だから
境の無い自由な世界目指す
二人で行けば
届くよ

romaji

Kanashimi kara jibun wo mamoru houhou
Iroiro mi ni tsukete kita ga
Ima da ni hitori da

Ki wo yurushite warau koto ga
Deki naku natta no wa
Jibun o shinjiru osorete iru kara

Ningen wa mina hitori dakara
Sakai no nai jiyuu na sekai mezashi
Fumidasu no

Dare ka to sugosu atsui yoru wa
Kanarazu tsumetai asa ga matte iru
Kekkyoku hitori da

Ningen wa mina hitori dakara
Yami wo kakiwake tomoni aruku hito
Motomteru We’re all alone, all alone

Close the window calm the light
And it will be all right,
no need to bother now
Tomoni aruku hito motome tsudukeru
We’re all alone

Ningen wa mina hitori dakara
Sakai no nai jiyuu na sekai mezasu
Futari de yukeba
Todoku yo

traduction

There are many ways in which
we protect ourselves from grief and
feeling lonely, until now

Because you feared the things
you believed in, you couldn’t
settle down, or simply smile

We’re all alone,
advancing towards a world
without boundaries

Surely a cold morning awaits you
after the passionate night you spent with someone
and eventually, you’ll end up alone again

We’re all alone,
dividing the darkness as we walk in
in together, yet We’re all alone, all alone

Close the window calm the light
And it will be all right,
no need to bother now
Walking together, seeking an answer, yet
We’re all alone

We’re all alone,
advancing towards a world
without boundaries. And if we go
together, we’ll surely find it.

source des paroles: http://www.jpopasia.com/lyrics/19698/angela-aki/were-all-alone.html

(les corrections de quelques fautes sont de moi)

Publicités

Angela Aki: sakura iro


Comment progresser en japonais? Un article de Japan Times prend comme exemple le karaoke et je suis totalement d’accord. L’avantage du karaoke est qu’il va au delà du simple apprentissage de la grammaire et qu’on bosse beaucoup la prononciation et le vocabulaire … sans avoir l’impression de travailler. Comme ils parlaient de アンジェラ・アキ Angela Aki et que je ne connaissais pas je suis allée chercher quelques unes de ses chansons.

Le père d’Angela Aki est japonais mais sa mère est italo-américaine, elle a vécu au Japon puis déménagé à Hawaii quand elle avait 15 ans. Elle parle et chante en japonais et en anglais.

voici son site officiel
http://www.angela-aki.com/
We’re all alone (in japanese and english)

tegami (lettre)

J’aime bien cette vidéo où on la voit chanter avec le public

Sakura iro (de la couleur des fleurs de cerisiers)

JPOP. SCANDAL: mes chansons préférées.


Runner’s high

SCANDAL – スキャンダル- est un groupe formé en 2006 par quatre adolescentes  : Haruna Ono, Tomomi Ogawa, Mami Sasazaki et Rina Suzuki. Leurs chansons ont été reprises dans plusieurs animés, Bleach avec « Shôjo S » et « Harukaze » et Full Metal Alchemist avec « Shunkan Sentimental ». C’est avec « Shôjo S »  que je les ai découvertes et leurs chansons donnent la pêche.scandal

paroles

Lyrics: HARUNA ~ Music: Yuichi Tajika ~ Arrangement: Yu OdakuraTameiki bakari tsuite sugite yuku mainichi ni
« Kotae » no nai toikake wo kurikaeshite
Tachidomatte utsumuku hi mo aru kedo
Mabuta wo tojite hikaru shigunaru wa itsumo »Mae ni susume kimi wa »
Sonna mon ka yo
« Nigecha dame da »
HashiritsuzukeyouGenkai datte kimetsuke chattara
Owari wo tsugeru buzaa ga narunda
Boku wo warau ka no you ni
Kono saka wo nobotte mieru keshiki ga
Gooru teepu de sutaato rain sa
Mirai ga matteruFuan wa yokan mo naku kokoro wo yowaraseteku
Tobeteta hazu no tobibako mo kowaku natte
Itsu no manika konna ni retsu no ushiro
Dareka no tobu sugata nagameteiru yo »Kimi wa sore de ii no »
Chotto matte yo
« Mada maniau »
Ugokidasu kimochiAkogare tatte nozonde tatte
Tadoritsukenai koto mo arunda
Sou daremo ga shitteru
Demo dakara to itte mogaite inakya
Kitto nanimo kawarya shinainda
Jibun wo shinjiteDareka no sei ni shinai you ni
Koukai shitari shinai you ni
Saigo ni waraeru you ni yukouGenkai datte kimetsuke chattara
Owari wo tsugeru buzaa ga narunda
Boku wo warau ka no you ni
Kono saka wo nobotte mieru keshiki ga
Gooru teepu de sutaato rain sa
Jibun wo shinjite
Mirai ga matteru————————–English TranslationI sigh over and over again
Each day goes by as questions with no answers keep repeating
Although there are days when I hang my head and come to a standstill
I close my eyes and a signal lights up, always telling me to »Keep moving forward »
Is that all?
« You musn’t run away »
I’ll keep running

When it’s decided I’m at my limit
A buzzer signaling the end sounds out
As if it’s laughing at me
I climb this hill and see
The goal tape at the starting line
The future is waiting

Anxiety suddenly strikes and weakens my heart
I get scared of the vaulting box I should have been able to jump over
Before I know it, I’m in the back of the line
And watching as someone bounds past me

« Is that all right with you? »
Just a minute
« You can still make it »
My emotions begin to move

There are things you long for, hope for
That you may not reach
Yes, everyone knows that
But that’s why if you don’t struggle
Nothing will change
Believe in yourself

So you won’t blame someone else
So you won’t have regrets
So that you’ll be able to smile in the end, let’s go

When it’s decided I’m at my limit
A buzzer signaling the end sounds out
As if it’s laughing at me
I climb this hill and see
The goal tape at the starting line
I believe in myself
The future is waiting

下弦の月  Kagen no tsuki / Waning Moon

歌手 /singer: SCANDAL

作詞 /lyrics: Takashi Yamaguchi
作曲 /composer: Takashi Yamaguchi

愛 世界 全開エモーション抜けて
新時代恋愛ステーションに立って

メランコリーに求めた
【たりない】のシークが【せつない】のチーク 濡らして
心臓に棘を突き刺してく

僕を照らす 下弦の月明かり 会いたい気持ちが暴走して
悲しいくらいに強がって 正しい声を隠した
夜の闇に潜む獣だって 近づくたびまた立ち止まって
「明日 何か変わるかな」って 夜明けのドア ノックをしてる

そうさ倦怠限界的二人が (セイギセイ サイセイ メイレイ)
恋心不完全燃焼を誘って (レイセン ニカイセン)

ぬるい惰性の中
【あいまい】のピークが【おしまい】のビープ 鳴らして
涙腺に寂を溜め込んでく

君を照らす 下弦の月明かり 退屈しのぎに切り出した話
「二匹のウサギたちがじゃれあってる」って言った
「とりあえず嘘か本当か 来週月に連れてって」
なんで?胸が苦しくなって 剥がれたメッキ 拾い集めてる

ああ 非常スイッチで 毒性の依存に浸かって 快楽にむしゃぶりついてる

あいかわらず 下弦の月明かり うまくココロ伝わんなくて
ひとり 笑顔とりつくろって 冷たい雫こぼした
あの日くれた 未来の言葉なんて 全部忘れてしまいたいな
今日も番って寄り添って 夜明けの空 待ってたりしてる

ああ 下弦の月明かり

Lyrics: Takashi Yamaguchi ~ Music: Takashi Yamaguchi ~ Arrangement: Takashi Yamaguchi

Ai sekai zenkai emooshon nukete
Shinjidai renai suteeshon ni tatte

Merankorii ni motometa
« Tarinai » no shiiku ga « setsunai » no chiiku nurashite
Shinzou ni toge wo tsukisashiteku

Boku wo terasu kagen no tsuki akari aitai kimochi ga bousou shite
Kanashii kurai ni tsuyogatte tadashii koe wo kakushita
Yoru no yami ni hisomu keimono datte chikazuku tabi mata tachidomatte
« Ashita nanika kawaru kana » tte yoake no doa nokku wo shiteru

Sousa kentai genkaiteki futari ga (Seigisei saisei meirei)
Renshin fukanzennenshou wo sasotte (Reisen nikaisen)

Nurui dasei no naka
« Aimai » no piiku ga « oshimai » no biipu narashite
Ruisen ni sabi wo tamekondeku

Kimi wo terasu kagen no tsuki akari taikutsushinogi ni kiridashita hanashi
« Nihiki no usagi-tachi ga jareatteru » tte itta
« Toriaezu uso ka hontou ka raishuu tsuki ni tsuretette »
Nande mune ga kurushiku natte hagereta mekki hiroiatsumeteru

Aa hijou suicchi de dokusei no izon ni tsukatte kairaku ni mushaburitsuiteru

Aikawarazu kagen no tsuki akari umaku kokoro tsutawannakute
Hitori egao toritsukurotte tsumetai shizuku koboshita
Ano hi kureta mirai no kotoba nante zenbu wasurete shimaitai na
Kyou mo tsugatte yorisotte yoake no sora matte tarishiteru

Aa kagen no tsuki akari

En anglais (les paroles traduites en anglais sont assez bizarres)

Fully open emotions of love are missing from the world
Standing on a new era station of passion

Searching in melancholy
The insufficient things I sought wet my painful cheeks
The thorns are piercing my heart

The light of the waning moon illuminates me; I’m missing you so much it’s getting out of control
I acted so tough it’s almost sad; the correct voice was hidden
Even the beasts lurking in the darkness of night come to a halt again each time they come close
I wonder what will change tomorrow as I knock on dawn’s door

Yeah, the two limited to fatigue (A sacrificial regeneration order)
Invited the incomplete combustion of love (A second cold war)

Inside a lukewarm momentum
A peak of ambiguity rings out the closing beep
The rust in my tear glands is piling up

The light of the waning moon illuminates you; with a story that cuts into the boredom
We talk about two rabbits playing together
« For now, whether it’s true or false, take it to the moon next week »
Why is my heart starting to ache? I gather up the pretenses that have faded away

Ah, with the emergency switch I sink into my dependence on toxicity and jump into pleasure

The unchanging light of the waning moon; I can’t convey my true feelings well
I fix up my smile alone as a cold drop of water spills
I want to forget everything you told me that day about the future
Today we again draw close together as we wait for the dawning sky

Ah, the light of the waning moon

Shunkan Sentimental

petit rappel Bleach Shoujo S

source des paroles

http://beautifulsonglyrics.blogspot.fr/2013/07/scandal-kagen-no-tsuki-lyrics.html

Elles ont une page Facebook si ça vous intéresse https://www.facebook.com/pages/Scandal-Japanese-Band/176827352348241

Les gaijins blacks chantent en japonais!


Mine de rien il y a des chanteurs étrangers et blacks qui sont assez connus dans la chanson japonaise même si la télévision nippone n’est pas réputée pour laisser beaucoup de place aux minorités ou alors dans des rôles bien définis. Le premier que j’avais découvert était Jero ( ジェロ) et voir un black chanter du enka (un genre né après la guerre parfois comparé au blues) et passer à la télé en costume de rappeur c’était vraiment bizarre je ne m’attendais pas du tout à ce qu’il ouvre la bouche pour chanter dans un japonais parfait. La grand mère de Jero était japonaise et il a été bercé toute son enfance par les chansons qu’entendent tous les petits japonais même si son père GI était rentré au pays avec sa famille et qu’il a été élevé aux USA..

Un que je viens de découvrir est Chris Hart (ou  クリス・ハート  en japonais) je suis tombée sur cette chanson dans un top 10 des chansons de 2014. Elle s’appelle I Love You.

Il est assez connu pour que les paroles soient sur les sites en plus donc profitez en!

Ne~ kimi wa naze kanashisou ni utsumuku no?
mabushii hodo aoi sora nanoni
itsu kara darou kimi to te o tsunai de mo
gyutto nigiri kaeshite wa kurenain da ne
Nani o ietanara ano hi ni kaereru no ?
mune o umetsukusu fuan dake ga
naite mo naite mo kiete kurenai no

I love you I love you I need you zutto
aisaretai ano koro no you ni
kanawanai negai demo kono kimochi wa
itsumosou sono mune ni todoite imasuka ?
I love you I love you I need you doushite
boku no kokoro dake ubatta mama
kanawanai negai nara sayonara o tsugete
Ne~ osoroide tsuketeita ano tokei wa
tomatta mama hazushita dake da yo ne?
tashikametai demo kotae wa kikitakunai no
shiawasena jikan made kiesou da kara
Haru wa saku hana o mini itta yo ne
fuyu wa nukumori no heya de kisu o shita
ano kagayaki sae wasureta to iu no ?
mouichido omoidashite douka

I love you I love you I need you zutto
aisaretai ano koro no you ni
kanawanai negai demo kono kimochi wa
itsumosou sono mune ni todoite imasuka ?
I love you I love you I need you doushite
boku no kokoro dake ubatta mama
kanawanai negai nara sayonara o tsugete

Chris Hart a l’air de se spécialiser dans les chansons romantiques ^^ mais contrairement à Jelo il n’est pas d’origine japonaise. Il a appris le japonais jeune et a lié cet intérêt pour la langue japonaise à ses études de musique.C’est une vidéo qu’il avait faite en 2011 qui l’a fait remarquer par les producteurs de l’émission Nodo Jiman Za! World, dans laquelle des étrangers chantent des chansons en japonais.

夢がさめて – Yume ga samete est sa 1ère chanson avec Matsuda Seiko. 

source des paroles: http://www.metrolyrics.com/i-love-you-lyrics-chris-hart.html

Disney en version métal (+ japonais)


Petite trouvaille (merci Déborah), PELLEK, un norvégien [plutôt pas désagréable à regarder] qui chante [vraiment bien ]  des versions métal de Disney.

On commence par Frozen Let It Go:

Et il chante en japonais en plus si vous lui demandez une chanson particulière/un exemple avec l’intro de Death Note:

Et un petit coup de Bleach (je vous met un lien vers la version originale avec les paroles pour que vous puissiez comparer)

http://www.nautiljon.com/lyrics/bleach/ranbu+no+melody.html#search

Charles Trenet en japonais: l’âme des poètes


Comme je viens de l’entendre sur France Culture je me devais de vous faire partager cette petite perle de シャルル・トレネ (Charles Trenet) ^^.

les paroles en français et en kanji

L’âme des poètes   詩人の魂

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
La foule les chante un peu distraite
En ignorant le nom de l’auteur
Sans savoir pour qui battait leur cœur
Parfois on change un mot, une phrase
Et quand on est à court d’idées
On fait la la la la la la
La la la la la la

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人たちがこの世を去ってからも
彼らの歌はなおも巷に流れ
人々は夢み心地で歌っている
作者の名前を知らないまま
誰にときめき作られたかを知る由もなく
しばしば単語や言葉使いを変え
そして歌詞を思い出さない時には
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、とやってしまう
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
Un jour, peut-être, bien après moi
Un jour on chantera
Cet air pour bercer un chagrin
Ou quelque heureux destin
Fera-t-il vivre un vieux mendiant
Ou dormir un enfant
Ou, quelque part au bord de l’eau
Au printemps tournera-t-il sur un phono

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人がこの世を去ってからも
彼らの歌はなおも巷に流れる
きっといつの日か、僕がこの世を去った後も
人は歌い続けるだろう
悲しみを和らげるこの調べは
時には老いた乞食が生きるために
いくらかの幸運を与え
時には子供を寝かしつけ
あるいは春に
どこかの岸辺の蓄音機で
レコードは回るだろう

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leur âme légère court encore dans les rues

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人がこの世を去ってからも
彼らの軽やかな魂はなおも巷に流れる

Leur âme légère, c’est leurs chansons
Qui rendent gais, qui rendent tristes
Filles et garçons
Bourgeois, artistes
Ou vagabonds.

詩人の軽やかな魂は、彼らの歌となり
楽しい気分にさせたり、悲しい気分にさせる
女や男を
金持ちも、芸術家も
そして放浪者をも

Longtemps, longtemps, longtemps
La la la…

いつまでも、いつまでも、いつまでも
ラ、ラ、ラ・・・・

Vous pouvez aller sur le site アミカル・ド・シャンソン (L’amicale des chansons) pour les paroles en français et en japonais

http://lapineagile.blog.fc2.com/blog-entry-95.html