Archives du mot-clé chanson

Charles Trenet en japonais: La Mer et L’âme des Poètes


Petites perles de シャルル・トレネ (Charles Trenet) ^^.

les paroles en français et en kanji

L’âme des poètes   詩人の魂

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
La foule les chante un peu distraite
En ignorant le nom de l’auteur
Sans savoir pour qui battait leur cœur
Parfois on change un mot, une phrase
Et quand on est à court d’idées
On fait la la la la la la
La la la la la la

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人たちがこの世を去ってからも
彼らの歌はなおも巷に流れ
人々は夢み心地で歌っている
作者の名前を知らないまま
誰にときめき作られたかを知る由もなく
しばしば単語や言葉使いを変え
そして歌詞を思い出さない時には
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、とやってしまう
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
Un jour, peut-être, bien après moi
Un jour on chantera
Cet air pour bercer un chagrin
Ou quelque heureux destin
Fera-t-il vivre un vieux mendiant
Ou dormir un enfant
Ou, quelque part au bord de l’eau
Au printemps tournera-t-il sur un phono

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人がこの世を去ってからも
彼らの歌はなおも巷に流れる
きっといつの日か、僕がこの世を去った後も
人は歌い続けるだろう
悲しみを和らげるこの調べは
時には老いた乞食が生きるために
いくらかの幸運を与え
時には子供を寝かしつけ
あるいは春に
どこかの岸辺の蓄音機で
レコードは回るだろう

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leur âme légère court encore dans les rues

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人がこの世を去ってからも
彼らの軽やかな魂はなおも巷に流れる

Leur âme légère, c’est leurs chansons
Qui rendent gais, qui rendent tristes
Filles et garçons
Bourgeois, artistes
Ou vagabonds.

詩人の軽やかな魂は、彼らの歌となり
楽しい気分にさせたり、悲しい気分にさせる
女や男を
金持ちも、芸術家も
そして放浪者をも

Longtemps, longtemps, longtemps
La la la…

いつまでも、いつまでも、いつまでも
ラ、ラ、ラ・・・・

Vous pouvez aller sur le site アミカル・ド・シャンソン (L’amicale des chansons) pour les paroles en français et en japonais

http://lapineagile.blog.fc2.com/blog-entry-95.html

Claude François japonisé: Cette année là!


Juste pour vous…. je crois que je suis accro mais je décline toute responsabilité si vous ne pouvez pas l’oublier et la chantez toute la nuit !!!

Cette année là = Ano Toki . Je tente de mettre les parole mais j’aurai quelques trous (ne vous gênez pas pour m’aider, merci). cela semble vraiment une trad des paroles originales.

Ano toki / boku wa utaidashita   /  dare mo boku wa shiranai  / sore wa itsu datte

Cette année-là je chantais pour la première fois, le public ne me connaissait pas. Quelle année cette annee-là

Ano toki / roku ‘n roll ga hajimatta / boku no uta wa belle belle belle / minna suki datta

Cette année-là Le rock’n’roll venait d’ouvrir ses ailes Et dans mon coin je chantais belle, belle, belle Et le public aimait ça

So sai wa Beatles wa debut o suruuuu / mon ami (?)  / keredo / jibun no michi susumenasai

Déjà les Beatles étaient quatre garçons dans le vent Et moi ma chanson disait marche tout droit

Ano toki idoru ni natta no sa / isu wa kowasu fantachi / wasure wa shinai , I love UUUUUUU

Cette année-là Quelle joie d’être l’idole des jeunes Pour des fans qui cassaient les fauteuils Plus j’y pense et moins j’oublie

kowayu de saikoo no aijoo wa / hitori no (???) shita yume

J’ai découvert mon premier mon dernier amour Le seul le grand l’unique et pour toujours le public

Ano toki sora o kakeru keteta  tori no nawasu spoutnik /  sonna no jidai sa

Cette année-là Dans le ciel passait une musique Un oiseau qu’on appelait Spoutnik Quelle année cette année-là

Soshite Marylin MOnroe ga saiteite shimau / moshi wa  West Side . (…?)

C’est là qu’on a dit adieu à Marilyn au cœur d’or Tandis que West Side battait tous les records

Ano toki violin wa guitar ni kawari / kakumei o shinjiteta  / sonna jidai sa ouh!

Cette année-là Les guitares tiraient sur les violons On croyait qu’une révolution arrivait Cette année-là

Boku wa nani mo kawari wa shinai utau shigoto ni dekakete ikou

C’était hier, mais aujourd’hui rien n’a changé C’est le même métier qui ce soir recommence encore

Ano toki from 62  (X3)

C’était l’année soixante deux

^^

Et la suite encore plus déjantée par Baguette girl Chanson Populaire. Si on oublie le clip assez bof la chanson en japonais passe assez bien.

Koda Kumi: Moon Crying


 

君とよく歩いた                 Kimi to yoku aruita
いつもの道と私             Itsu mono michi to watashi
月と歩きながら             Tsuki to aruki nagara
悲しいメロディー            Kanashii MELODY
あんな顔をさせるつもりじゃなかったの  Anna kao wo saseru tsmori janakatta no
ただ「好き」なだけなのに     Tada ‘suki’ na dake na no ni
君を悲しませてしまった       Kimi wo kanashimasete shimatta
あの日の涙                           Ano hi no namida

逢いたい気持ちは                                 Aitai kimochi wa
どんなに伝えても 伝えきれない  Donna ni tsutaete mo tsutaekirenai
溢れ出した言葉が届くなら               Afuredashita kotoba ga todoku nara
君を想い 歌いたいよ                       Kimi wo omoi utaitai yo

逢いたい気持ちは                                 Aitai kimochi wa
どんなに伝えても 伝えきれない Donna ni tsutaete mo tsutaekirenai
また今夜も思ったことひとつ          Mata kon’ya mo omotta koto hitori
今も君を愛してると…                    Ima mo kimi wo aishiteru to …

逢えばわがままばかり            Aeba wagamama bakari
ときどき言い過ぎたときも  Tokidoki ii sugita toki mo
笑って許した                            Waratte yurushita
大人な君で                                Otona kimi de
孤独に思った君に                  Kodoku ni omotta kimi ni

「気付くことが出来た」なら   ‘Kizuku koto ga dekita’ nara
「そっと手、差しのべられた」なら  ‘Sotto te, sashi no berareta’ nara
「ぬくもり」も「これから」も    ‘nukumori’ mo ‘korekara’ mo
「ふたりで…」だった?       ‘futari de…’ datta ?

逢いたい気持ちは                              Aitai kimochi wa
どんなに伝えても 伝えきれない   Donna ni tsutaete mo tsutaekirenai
溢れ出したまた言葉が届くなら       Afuredashita kotoba ga todoku nara
君を想い 歌いたいよ                      Kimi wo omoi utaitai yo

あの日に戻れるのならば  Ano hi ni modoreru no naraba
これ以上何もいらない     Kore ijyou nani mo iranai
また今夜も思ったことひとつ  Mata kon’ya mo omotta koto hitotsu
今も君を愛してると…   Ima mo kimi wo aishiteru to …

言葉に出来ない想いを  Kotoba ni dekinai omoi wo
この歌で今伝えたい  Kono uta de ima tsutaetai
溢れ出した気持ちが届くなら Afuredashita kimochi ga todoku nara
君を想い歌いたいよ   Kimi wo omoi utaitai yo

今夜も大空を見上げ     Kon’ya mo oozora wo miage
月が照らすその場所へと  Tsuki ga terasu sono basho e to
大切な人と共に歩きたい  Taisetsu na hito to domo ni arukitai
ずっと ずっと 側に居たい  Zutto zutto soba ni itai

繋いだ手を離さないで…   Tsunaida te wo hanasanaide…

Merci à  RikkuKu pour les romaji sur ce site http://fantasy-ayu.over-blog.com/article-19655698.html

Ataru Nakamura suite 中村中 事勿れ主義 Kotonakare shugi


 

中村中 事勿れ主義  kotonakare shugi
d’après Tomomi chan ça veut dire conformisme. (Kotonaru means to differ, ê différent shugi= doctrine) Vu que Nakamura Ataru est un transexuel le titre est bien choisi) 
 
Kotonare Shugi est plus punchy que Tomodachi no uta
  
Je garde cette image même si la vidéo a été supprimée.
    
Lyrics (en romaji)
 
onaji kao shite aruiteru no wa kokoro wo satorare naitame na no ne
myouna pauuzu de kokyuu suru no mo dare ni mo kirawarenai tame dakedo
demo sore ja ikigurushii wa

 

kuchi ni dasanakya barenai to omotte
warui koto takuranderu yatsuga iru darou

fuku wo nuge buki wo oke damatteru no wa tsumina koto
me wo hirake kuchi wo kike sono hara no uchi misete miro

sono kurayami ga hai wo nukedashi nihon no kon go wo tsutsumu mae ni
watashi wa hashiru umaku ienai kimochi wo fuminijirarenai you na
tadashisa wo sagasu tame ni

deteitta watashi wo waruku ieba ii sa
akirameru sono toki wa douse hitori sa

tsume wo toge ha wo muke shiranai koto wa kowai koto
te wo hanase soko wo doke dakara watashi wa machi wo deru

onigakita nara mi wo kakusu demo sorette furuin ja nai? 

fuku wo nuge buki wo oke damatterunowa tsuminakoto
me wo hirake kuchi wo kike shiranai koto wa kowaikoto
tsume wo toge kiba wo muke damashi au yori butsukaritai
yowari kiri yori metsukitai
douse shinunara warattetai
majimeni ikiterudakedesu

同じ顔して歩いてるのは 心を悟られない為なのね
妙な姿勢(ポーズ)で呼吸するのも 誰にも嫌われない為だけど
でもそれじゃ 息苦しいわ

口に出さなきゃ バレないと思って
悪い事企んでる奴がいるだろう

服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事
目を開け 口を利け その腹の内 見せてみろ

その暗闇が 肺を抜け出し 日本の今後を包む前に
私は走る 上手く言えない 気持ちを踏みにじられないような
屁理屈(ただしさ)を探す為に

出て行った私を悪く言えばいいさ
諦めるその時は どうせひとりさ

爪を研げ 牙を剥け 知らない事は恐い事
手を離せ そこを退け だから私は街を出る

鬼が来たなら身を隠す でもソレって古いんじゃない?

服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事
目を開け 口を利け 知らない事は恐い事
爪を研げ 牙を剥け あたしは事を興す主義
手を離せ そこを退け 騙し合うよりぶつかりたい
弱り切るより燃え尽きたい
どうせ死ぬなら笑ってたい
真面目に生きてるだけです

Merci à ce site http://www.jpopasia.com/lyrics/15545/ataru-nakamura/kotonakare-shugi.html pour la fin des paroles en romaji et les traductions en kanjis.

Thanks to this site jpopasia.com for the missing part to the romaji and the kanji translation.