Articles Tagués ‘traduction’


Déjà je ne suis pas vraiment sûre de vouloir tester un produit à base d’huile de cheval mais en plus la traduction automatique du site japonais laisse vraiment à désirer… parfois ça vaut vraiment le coup (le coût haha) de payer un(e) professionnel(le) pour être sûr de ne pas vous ridiculiser en ligne.

Pelican soap family horse oil soap « oh c’est joli!! c’est quoi le mignon cheval dessus maman? » « C’est un savon avec de l’huile de chevaux tués et puis écrasés en petits morceaux ma chérie »

la traduction proposée par le site

Pelican soap family horse oil soap

[characteristic]
・Because constitution is similar to moisture ingredient which person originally has, skin familiarity is good, and « horse oil » penetrates, and it is well natural humidity retention oil of usability not to be sticky in stratum corneum.
・Family horse oil soap is thickly sticky sticky sparkle which kneaded horse oil of humidity retention nature oil into soap basis material of the super fat manufacturing method.
・Horse oil and tenacity ingredient of humidity retention ingredient keep moisture of the skin surface like veil, and chewy bubble becomes cushion and protects skin from friction in cleaning.
 
・By sticky nen ru bubble of natural humidity retention ingredient « horse oil » combination, we wash with moisture easily.
・It is soap made with the super fat manufacturing method to be moistened when we washed.
・Simple prescription to draw charm of horse oil.
・Flavor of traditional soap♪
 
[usage]
・You beat with water or tepid water, and please wash skin. Please wash away well afterwards.

190 yen (body price) + tax

voilà, voilà…. j’adore Tokyu Hands mais ils doivent arrêter d’utiliser reverso pour leurs traductions.

source: http://www.tokyu-hands.co.jp.e.oh.hp.transer.com/foreign/ranking/bestselling-1_foreign.html?lang=en

Publicités

Haha.je n’ai pas pu m’en empêcher de reblogger cet article.Les francophones comprendront pourquoi.
On dit souvent qu’avant de choisir un nom pour une voiture ou une entreprise on passe un temps fou à vérifier que le nom choisi n’a pas de connotations péjoratives dans d’autres langues mais là c’est raté.
Donc le LA bites (prononcer [L ei baites]) devient tout autre chose!!!!

Elle aurait pu faire encore pire en utilisant un autre verbe… oui oui je vous vois réfléchir.

Sorry guys I couldn’t resist when I read that because « LA bite » in French means « LE dick » so basically any French speaking person reads this article as « trying [to suck] dick »

MADISON KENNEDY

LAbite is a food delivery service I had heard of & wanted to try the day I was out of time to go grocery shopping and starving at home : well, that day was yesterday 😛 Seriously good restaurants selection on their website, also you can track your food once the order has been placed & you can even choose around what time do you want your food to arrive. Plus, they offer complimetary stuff that some restaurants don’t, so it’s very practical. I am definitively recommending it 😜



I ordered gluten free guacamole & tortilla chips, and a margherita pizza from California Pizza Kitchen : it was YUMMY !



I watched Jimmy Kimmel Live while eating, love that show. John Travolta was a guest, I’m a fan 😊



This post was published using the WordPress app on an iPad

View original post 9 mots de plus


La traduction c’est tout un art, surtout quand on doit conserver le niveau de langue, et on peut passer des heures sur une simple phrase. C’est ce qu’oublie le site Savy Tokyo qui m’a bien fait rire avec cette traduction d’Alfred de Musset:

Qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse

Qui se retrouve traduit sur leur site de façon un peu trop efficace je trouve: ^^

“The bottle’s not important as long as it gets you drunk.” (en gros la bouteille n’est pas importante pourvu qu’on finisse bourré)

Franchement vulgaire non? Comme quoi le génie de la langue…

http://www.savvytokyo.com/a-night-out-like-the-parisiennes/?utm_campaign=post_A+Night+Out+Like+the+Parisiennes&utm_medium=email&utm_source=savvy_tokyo_newsletter_2013-11-15