Archives du mot-clé song

La chanson de Lu (« 夜明け告げる ou ルーのうた »ルーのうた)


ルーのうた . Le titre entier est « 夜明け告げるルーのうた » « la chanson de Lu qui annonce le matin »,  traduit en français par « Lu et l’île aux sirènes », et c’est le nouvel animé de Masaaki Yuasa. Pendant tout l’extrait je me demandais pourquoi on l’appelait toujours « ningyou » qui pour moi veut dire « poupée » en japonais et puis je me suis rappelée que c’était le même terme pour « sirène ».  Il a été présenté au Festival international du film d’animation d’Annecy 2017 où il a remporté le Cristal du long métrage.Il est sorti au Japon le 19 mai 2017.  

in 1997 as the theme song for the film.

En regardant cette vidéo je me disais bien que cet air m’était très familier. La chanson du générique Utaitai no Ballad est magnifique! Bienvenue dans mon karaoke jolie chanson!!!


romaji lyrics

courtesy of http://www.globemoon.net/waftf/kazuyoshi-saito/lyrics/utautai-no-ballad_trans.html

Aa  utau koto wa muzukashii koto janai
Tada koe ni mi o makase
Atama no naka o karappo ni suru dake
Aa  me o tojireba mune no naka ni utsuru
Natsukashii omoide ya
Anata to no mainichi
Hontou no koto wa uta no naka ni aru
Itsumo nara terekusakute
Ienai koto mo
Kyou datte anata o omoinagara
Utautai wa utau yo
Zutto ienakatta kotoba ga aru
Mijikai kara kiite okure
"Aishiteru"
(Ohh...)
Aa  utau koto wa muzukashii koto ja nai
Sono mune no mekakushi o
Sotto hazuseba ii
Sora ni ukanderu kotoba o tsukande
MERODII (Melody) o noseta kumo de
Tabi ni dekakeru
Jounetsu no kanata ni nani ga aru?
Ki ni naru kara ikou yo
Mado no soto ni wa kitakaze ga
Udegumi suru BIRU (Building) no kage ni
Fuku keredo
Bokura o nosete
MERODII (Melody) wa tsudzuku...
(Woah woah...)
Kyou datte anata o omoinagara
Utautai wa utau yo
Douyatte anata ni tsutaeyou
Ame no yoru mo fuyu no asa mo
Soba ni ite
HAPPI ENDO (Happy End) no  Aa
Eiga o ima IMEEJI (Image) shite utau yo
Konna ni suteki na kotoba ga aru
Mijikai kedo kiite okure yo
Aa.."aishiteu"

paroles en français

Ah, it's not hard to sing;
All you have to do is give your body over to your voice,
And clear your head.

Ah, it all plays back in my mind
When I close my eyes...
Those nostalgic memories, and the days I spent with you...

The truth is in the song;
And so are things
That you would usually be too embarrassed to say.

As I think of you once again today,
The singer sings.
There are words I was never able to say to you.
It won't take long so please listen...
"I love you."

(Ooh...)

Ah, it's not hard to sing;
All you have to do
Is gently remove the blinders from your heart.

Seize those words floating in the sky,
And set off on those clouds
That carry your melody...

What lies beyond passion?
Let's go -- I'm curious to find out.
The North Wind outside the windows,
Blows across
The shadows of the buildings linking their arms.

But the melody that carries us
Goes on...
(Woah woah...)

As I think of you once again today,
The singer sings.
How should I tell you this?...
Stay with me,
On those rainy nights and winter mornings.

Oh, think of those movies with happy endings
As I sing now.
These are such wonderful words.
It won't take long so please listen...
Ah..."I love you."

Band-Maid!


Mais pourquoi Band-Maid me demdandais-je? parce que « bandaid » = pansement + maid ^^

A chercher dans le prochain karaoke! et un look bien pensé pour le prochain halloween également.

On October 1, 2016, Japanese Heavy Metal band, Band-Maid released the music video for their new single, entitled YOLO. YOLO will be a stand-alone single with accompanying tracks Unfair Game, Matchless GUM and an instrumental of the song.

via Band-Maid release new song — That’s Rocking Awesome

Nakamura Ataru中村 中 / Ringo Uri リンゴ売り


Grâce à ce site http://www.jpopasia.com/lyrics/15546/ataru-nakamura/ringo-uri.html (Found it on the site but cut the words in the right place to get the sense right)

j’ai trouvé  les paroles de リンゴ売り  Ringo Uri  (la vendeuse de pommes?) De nakamura Ataru.

別に好きでこんな服を着てるわけじゃない
別に好きでこんな顔をしてるわけじゃない

だって派手な衣装で隠さなきゃ
だって派手な化粧で隠さなきゃ
だって剥げた心を指差して
貴方達 笑うじゃないの

誰にだって優しい事を言いたいわけじゃない
誰にだっていい顔ばかりしたいわけじゃない

だけど軽い口調で流さなきゃ
だけど軽く笑顔で答えなきゃ
勝手な事 散々言っといて
貴方達 笑うじゃないの

私を買って下さい 一晩買って下さい
綺麗な服も 長い睫毛も 何も残っていない
私を抱いて下さい 一晩抱いて下さい
お金じゃなくて 体じゃなくて 愛は在りませんか

何処に夢を落としたのか思い出せなくて
夢を見れる国を探す 夜の片隅へ

少し綺麗に見えりゃそれでいい
少し優しくなれりゃそれでいい
すれ違い様 耳につく他人の声
鼻先で 笑えればいい

私を買って下さい 一晩買って下さい
つまずくだけじゃ 血も流れない 涙すら流れない
私を抱いて下さい 一晩抱いて下さい
さみしさだけじゃ 夢も見れない 愛は在りませんか

私を抱いて下さい いつまでも抱いて下さい

Et en romaji

betsu ni suki de konna fuku o kiteru wake ja nai
betsu ni suki de konna kao o shiteru wake ja nai

datte hadena ishou de kakusanakya
datte hadena keshou de kakusa nakya
datte hageta kokoro o yubi sashite
anatatachi warau ja nai no

dare ni datte yasashii koto o iitai wake ja nai
dare ni datte ii kao bakari shitai wake ja nai

dakedo karui kuchou de nagasanakya
dakedo karuku egao de kotaenakya
kattena koto sanzan ittoite
anatatachi warau ja nai no

watashi o katte kudasai hitoban katte kudasai
tsumazuku dake ja chi mo nagarenai namida sura nagarenai
watashi o daite kudasai hitoban daite kudasai
samishisa dake ja yume mo mirenai ai wa arimasenka

watashi o daite kudasai itsumademo daite kudasai