ルーのうた . Le titre entier est « 夜明け告げるルーのうた » « la chanson de Lu qui annonce le matin », traduit en français par « Lu et l’île aux sirènes », et c’est le nouvel animé de Masaaki Yuasa. Pendant tout l’extrait je me demandais pourquoi on l’appelait toujours « ningyou » qui pour moi veut dire « poupée » en japonais et puis je meLire la suite « La chanson de Lu (« 夜明け告げる ou ルーのうた »ルーのうた) »
Archives de l’étiquette : song
Band-Maid!
Mais pourquoi Band-Maid me demdandais-je? parce que « bandaid » = pansement + maid ^^ A chercher dans le prochain karaoke! et un look bien pensé pour le prochain halloween également. On October 1, 2016, Japanese Heavy Metal band, Band-Maid released the music video for their new single, entitled YOLO. YOLO will be a stand-alone single withLire la suite « Band-Maid! »
Nakamura Ataru中村 中 / Ringo Uri リンゴ売り
Grâce à ce site http://www.jpopasia.com/lyrics/15546/ataru-nakamura/ringo-uri.html (Found it on the site but cut the words in the right place to get the sense right) j’ai trouvé les paroles de リンゴ売り Ringo Uri (la vendeuse de pommes?) De nakamura Ataru. 別に好きでこんな服を着てるわけじゃない 別に好きでこんな顔をしてるわけじゃない だって派手な衣装で隠さなきゃ だって派手な化粧で隠さなきゃ だって剥げた心を指差して 貴方達 笑うじゃないの 誰にだって優しい事を言いたいわけじゃない 誰にだっていい顔ばかりしたいわけじゃない だけど軽い口調で流さなきゃ だけど軽く笑顔で答えなきゃ 勝手な事 散々言っといて 貴方達 笑うじゃないの 私を買って下さい 一晩買って下さい 綺麗な服も 長い睫毛も 何も残っていない 私を抱いて下さい 一晩抱いて下さい お金じゃなくて 体じゃなくて 愛は在りませんか 何処に夢を落としたのか思い出せなくて 夢を見れる国を探す 夜の片隅へLire la suite « Nakamura Ataru中村 中 / Ringo Uri リンゴ売り »