Archives du mot-clé japan times

la différence entre « yatto » et « kekkyoku » enfin simplement expliquée


Je suis contente parce que ça fait pas mal de temps que j’essaie de me faire expliquer l’utilisation du mot « kekkyoku »

Donc en fait ce que je trouve simple c’est de dire qu’on ne peut pas utiliser やっと (« yatto ») pour quelque chose de négatif (comme la mort de son chien dans l’exemple 2) et que donc on utilise 結局 (kekkyoku).

Yatto dēto-o ōkē-shite-kureta-n-desu. (She finally said yes to going on a date with me.)

Situation 1: Mr. Mita comes rushing into the room to speak with his close colleague Mr. Sere.

セレ: あれっ、三田くん、うれしそうだね。何かいいことでもあったの?

三田: 聞いてよ、セレくん。町田さんが、やっとデートをOKしてくれたんだよ。

Sere: Are’, Mita-kun, ureshisō-da-ne. Nanika ii koto-demo atta-no?

Mita: Kiite-yo, Sere-kun. Machida-san-ga, yatto dēto-o ōkē-shite-kureta-n-dayo.

Sere: Hey, Mr. Mita! You look happy. Do you have some good news?

Mita: Guess what, Sere? Ms. Machida finally said yes to going on a date with me.

Today we’ll introduce some usages of the adverbs やっと (at last/finally) and 結局 (けっきょく, after all). やっと expresses the speaker’s relief that something has come to pass after putting in a lot of effort or waiting a long time. It is used when the result has been completed or when it was what the speaker wanted. In Mr. Mita’s remark above, やっと suggests that Mr. Mita had put a lot of effort into getting Ms. Machida to go out on a date, after which she finally accepted. Another example: 5年(ねん)もかかってやっと論文(ろんぶん)を仕上(しあ)げることができた (It took me five years to finally complete my thesis). The も in 5年も shows that the five years felt long to the speaker.

Situation 2: Mrs. Matsumoto calls her friend Mrs. Okubo to tell her about the death of the Matsumotos’ dog.

松本夫人: お医者が手術をすれば治るかもしれないって言ったから、思い切って手術を受けさせたのよ。だけど、結局、死んでしまったの。私、もう立ち直れない。

大久保夫人: 10年も飼っていんだものね。つらいでしょうね。

Matsumoto-fujin: O-isha-ga shujutsu-o sureba naoru-kamo shirenai-tte itta-kara, omoikitte shujutsu-o ukesaseta-no-yo. Dakedo, kekkyoku shinde-shimatta-no. Watashi, mō tachinaorenai.

Ōkubo-fujin: Jūnen-mo katte-ita-n-da-mono-ne. Tsurai-deshō-ne.

Mrs. Matsumoto: The vet told me he might recover if he has surgery, so I took a chance and put him through it. But he died anyway. I can’t get over the shock.

Mrs. Okubo: You’d had him for 10 years. It must be so hard.

やっと cannot be used to express something undesirable for the speaker. When Mrs. Matsumoto became aware of her dog’s disease, she did her best to save him, but he died in the end. 結局 (けっきょく) is used when the speaker wants to express the result of all that’s happened, focusing on the result, not the process. Example: 何度(なんど)も電話(でんわ)したが、結局、彼(かれ)は来(こ)なかった (I called him many times but he didn’t come after all).

Bonus Dialogue: One Sunday evening, Mrs. Okubo brings snacks and tea to her son Mitsuo’s room.

光男: やった! やっとラスボスにたどり着(つ)いた!

母: 勉強(べんきょう)していると思(おも)っておやつを 持(も)ってきたのに、ゲーム? ラスボスって何?

光男: 最後(さいご)の大(おお)ボスだよ。母(かあ)さん、 そんなことも知(し)らないの?

母: ゲームのことなんか、知らないわ。最後のボスに会(あ)えたということは、ゲーム終了(しゅうりょう)ね?

光男: このラスボスを倒(たお)せればね。

母: えっ、倒せなかったら?

光男: そうしたら、また初(はじ)めからやり直(なお)し。

母: 初めから?! じゃあ、倒せなければ10年(ねん)でもそのゲームを終(お)われないの?

光男: まさか。あと1時間(じかん)もあれば倒せるよ。

母: とにかく、お茶(ちゃ)とお菓子(かし)をここに置(お)くからね。[ひとりごと]結局(けっきょく)今日(きょう)も光男(みつお)はゲームづけの一日だった わけだ…。

Mitsuo: Yes, I did it! I finally reached the rasubosu!

Mother: I brought you snacks because I thought you were studying, but are you playing games? What’s a rasubosu?

Mitsuo: It’s the last big boss. Mom, you don’t know that?

Mother: How would I know anything about games? So, if you’ve met the last boss the game is over, right?

Mitsuo: Yes, if I can defeat this last boss.

Mother: And if not?

Mitsuo: Then I start all over again from the beginning.

Mother: From the beginning?! So if you can’t defeat him, you can’t finish the game for, say, another 10 years?

Mitsuo: You’re kidding. I can beat him in an hour or so.

Mother: Anyway, I’m going to leave the tea and snacks here. [To herself] Mitsuo has spent another whole day engrossed in games again after all.

https://www.japantimes.co.jp/life/2018/01/15/language/finally-know-difference-yatto-kekkyoku/#.Wl4DSa7ibcs

source Japan Times

Proposition indécente… en japonais


Un article très intéressant avec un  petit côté linguistiquement rigolo tiré de Japan Times:

http://www.japantimes.co.jp/text/ek20120924a1.html

On reçoit tous les spam, la plupart du temps dans nos boites mails et, au Japon, il semble que les hommes reçoivent des spams venant soit disant de jeunes femmes recherchant des relations libres, entre adultes… mais si l’on réponds on se retrouve souvent face à des demandes de numéro de compte ou autres détails personnels.

Quelques expressions amusantes pour varier votre usage du japonais: (je me demande un peu quand je vais bien pouvoir les utiliser mais bon, en rigolant avec les copines peut-être)

meiwaku mēru 迷惑メール, spam mail

ecchi na sasoi エッチな誘い, indecent proposal / proposition indécente

Le journaliste rappelle que le terme ecchi (エッチ) dérive de hentai (変態 perverse pervers), en romaji et réduit à la 1ère lettre  « H, » qui se lit eichi (エイチ) en japonais. Pour éviter de se tromper à chaque fois qu’on lit l’alphabet la prononciation a été changée en  ecchi.

– tokubetsu na kankei (特別な関係 special relationship/ relation « très » spéciale)

–  enjo kōsai (援助交際, compensated dating/ en français ce sont les jeunes filles qui se font payer pour sortir sans forcément faire plus) et  gyaku enjo kōsai (逆援助交際),  ici ce sont les femmes qui paient pour sortir.

– warikitta kankei (割り切った関係, clearly separate relationship).

–  otona no kankei (大人の関係, adult relationship)

tanoshii kankei (楽しい関係, pleasant relationship)… et pas « relation rigolotte » ^^

Il semble que les messages contiennent souvent un X ou un S avec un point noir (?) ou un double rond (re?).

Sinon on utilise le préfixe honorifique お (o), comme dans  o-cha (お茶 tea/le thé) devant une partie du corps.. à vous de deviner laquelle/lesquelles!

 

Le Japon l’été (article bilingue anglais / japonais de Japan Times)


Coucou,

Comme vous l’avez sans doute remarqué maintenant j’adore les articles bilingues de Japan Times donc je vous conseille celui -ci.

http://www.japantimes.co.jp/text/ek20120716a1.html

Japan’s sticky, hot, windy summer gives women the blues

Special to The Japan Times

Ever wondered why there are so many female Japanese tourists in Hawaii at this time of year?

Never mind the statistics and official answer to that, I’ll give it to you straight in one short word: utsu (鬱, depression). The joshi (女子, women) of this country get seriously depressed in the summer and as a remedy, a trip to Hawaii is at the top of the list. Second on the list, maybe fura (フラ, hula). Or more likely, yoga. All three mean much the same thing, really: relaxation, preferably under palm trees. It’s what we’re all dreaming about.

And who can blame us? Japanese summers have never really been nice to the joshi populace of this country. It was okay during the Edo Period (1603-1868), when everyone wore the same, strange hair wound up in chunks and arranged around their heads, but that was the century before last, and joshi have evolved. We wear our hair every which way now and in all sorts colors, but unfortunately, summertime refuses to take that into account. The intense jimejime (じめじめ, humidity), combined with the merciless hītoairando genshō (ヒートアイランド現象, heat island phenomenon) and the fact that a freak taifū (台風, typhoon) could hit, like, later this afternoon, all cause the hair to uneru (うねる, get wavy), haneru (はねる, jump around) or betatsuku (べたつく, get sticky). And as any girl over the age of 10 will tell you, no one feels like facing the world with bad hair. Major cause of utsu right there.

Then there is the deep, dark knowledge that if she’s not careful, a Japanese woman will put on an extra three years to her age come September.

Onna wa natsuni fukeru (女は夏に老ける, a woman grows old in the summer) has become jōshiki (常識, common knowledge), and joshi would rather forego this season altogether if we could. We’re told that the chief culprits of torikaeshino tsukanai (取り返しのつかない, irrevocable) damage consist of shigaisen (紫外線, ultraviolet rays), reibou ni yoru kansō (冷房による乾燥 dehydration from air-conditioning) and the general tsukare (疲れ, fatigue) that come with having to slog through public transportation system in heels, panty hose and tight suits. Iyadanaaa! (いやだなああ! Give me a break!)

All this is by the by, but commuting to the office on summer mornings is a killer on one’s meiku (メイク, makeup). By the time a joshi has squeezed herself into the company elevator, she’s battling an inner, secret panic attack that has to do with possible waki ase (わき汗, underarm sweat) stains on her pink blouse, a level-7 meiku kuzure (メイクくずれ, makeup flowing off her face in the manner of lava down a volcanic mountain) situation and the fact that her boyfriend did not return her mēru (メール, email) last night.

Oh, and she still has to lose another 2.5 kg by next week to look good in a mizugi (水着, bathing suit) which she may have to wear since her boyfriend had mentioned a trip to the beaches of Izu, but which he hasn’t followed up on since. And if the joshi happens to be over 35 and single, those problems are not only magnified tenfold, she must also dodge constant reminders from her mother about being unmarried and arafō (アラフォー, around 40). A few years ago, a joshi could claim to be arasā (アラサー, around 30) until about 36, but now the cutoff date has been set back a full year. Yasashikunaiyo! (優しくないよ! Not nice!)

My friend Tomoka, who’s a successful shachō (社長, president) of her own tsūhan (通販, mail order) company, says that her desire to get married reaches peak levels in the winter when she feels hitokoishii (人恋しい, lonely for company) and hadasamui (肌寒い, cold skin — the need for the warm touch of another human), and plummets during the summer season when all she can think about is how best to pretend summer isn’t happening at all. « It was OK for women during the Edo Period, » says Tomoka gloomily. « Everyone wore kimonos and didn’t have to expose their body parts under a blazing sun. » The body parts Tomoka is referring to are the bane of the arafō joshininoude (二の腕, upper arms), fukurahagi (ふくらはぎ, calves) and onaka (お腹, stomach) — and are apt to come under public scrutiny at this time of year, which makes Tomoka want to close the curtains and hide under the sheets forever.

Interestingly, many Japanese bunkajin (文化人, cultured or learned people who appear in the media) say that the best remedy against summertime blues is for men and women to hook up with one another as often as possible. Given that we now live in what is known as mizō no dokushin jidai (未曾有の独身時代, the unprecedented era of single people), this is more easily said than done. I mean, if people had the wherewithal to hook up and go on lovely dates, we wouldn’t be in this predicament, right? According to the Kōseirōdōshō (厚生労働省 Ministry of Health, Labour and Welfare), the estimated number of utsu joshi in this country has now reached 655,000. Hawaii, here I come.

Plein de vocabulaire spécifique sur l’été pour nous les filles ^^.

Mais bon pour les gaijins à part quelques soucis de cheveux qui bouclent (mais moi j’aime) , de transpi (un bon déo et un bain glacé le soir au sento et c’est réglé) et quelques problèmes de peau à cause de l’humidité hé bien le Japon l’été ça reste le bonheur…. pas besoin de mettre des collants et des chaussures ridicules (et si j’étais au Japon je ferais comme les américaines je mettrais des baskets et je me changerais en arrivant… jamais vu The Devil Wears Prada ou quoi ??).

 

Yumiko Matsui et ses villes miniatures en papier


Il faut absolument que vous alliez voir les magnifiques réalisations en papier de Yumiko Matsui que je viens de découvrir grâce au blog de Japan Times. http://blog.japantimes.co.jp/japan-pulse/

Son site ici: http://web.mac.com/incolingo/iWeb/amayadori/tokyo.html

J’adore celle ci, des joueurs de tambours taiko pendant un matsuri.

Originaire d’Osaka, elle a commencé à réaliser des sculptures en papier en 2006 après avoir étudié avec maître Hajime Yoshioka. Elle a également fait une série sur Coney Island mais je trouve que c’est avec les séries japonaises qu’elle excelle. (bon je suis très partiale aussi il faut bien le dire… et comme on me le dit souvent autant prendre les devants ^^)

 

Sa galerie Tokyo  (ma préférée)http://incom002.wix.com/incomatsui#!gallery_/c1t44

La galerie Osaka: http://incom002.wix.com/incomatsui#!gallery/ct0q

Celle la est adorable, c‘est comme un Japon miniature qu’on a envie de regarder quand on est déprimé.

les médias japonais parlent du nucléaire français (centrale de Penly entre autres)


http://www.japantimes.co.jp/text/eo20120419a1.html

Coucou,

Vous le savez je suis accro au Japan Times et donc cette fois on va parler de la façon dont les média japonais parlent du nucléaire français surtout après l’incident récent avec la centrale de Penly (mais bon notre candidat président qui je vous le rappelle a prétendu être allé à Fukushima va nous arranger tout ça vite fait).

Déjà le titre fait froid dans le dos : « Pictures of smoke coming out of the reactor building at Penly nuclear power station sent a shiver down the spine of the French television viewer. » C’est sûr qu’après Fukushima et même si, encore selon Sarkozy nos centrales sont loin de la mer donc aucun risque de tsunami HAHAHA, on ne voit plus les centrales du même oeil.

Petit rappel de Penly: 5 avril l’unité 2 a du être fermée d’urgence et des pompiers ont été appelés afin d’éteindre des incendies car de l’huile coulant d’une des pompes de refroidissement s’était enflammée. En début de soirée les opérateurs se sont rendus compte que du liquide de refroidissement s’échappait de la même pompe et ils ont travaillé jusqu’à 4h du matin afin de stopper les fuites de liquide refroidissant provenant d’un joint endommagé.

(j’ai vérifié car « refroidissement » semble un terme asez barbare mais dans les articles ils l’utilisent)

L’article rappelle que, chaque année, entre 600 et 800 « incidents significatifs » sont signalés en France sur l’ensemble de nos 58 réacteurs.

Sarkozy à Gravelines, moins de 2 mois après Fukushima déclarait:  « As chief of state I have confidence in the safety of the French nuclear fleet. … Just because there was a tsunami in Japan, we should call into question what represents the strength of France, the pride of France, the independence of France? » / « en tant que chef d’état j’ai confiance dans les installations nucléaires françaises.. juste parcequ’il y a eu un tsunami au Japon on devrait remettre en question ce qui représente la force de la France, la fierté de la France, l’indépendance de la France (ma traduction)

J’aime bien cette partie aussi:  » The nuclear issue is playing a significant role in the election campaign that will determine a new president on May 6. According to public opinion polls, Sarkozy has only a slim chance of being re-elected, and if he fails, the industry will miss its most prominent salesman. » HAHA

En France le nucléaire représente 3/4 de notre production d’électricité mais seulement 17% de l’énergie totale (consommée j’imagine) avec près de la moitié apportée par le pétrole.

L’article questionne aussi notre indépendance énergétique puisque la consommation par personne est au moins aussi importante voire plus élevée qu’en Allemagne, en Italie ou en Grande Bretagne. En 2011 notre pays a accumulé 70 milliards  d’€ de déficit du aux importations de pétrole et de gaz alors que l’Allemagne a engendré  158 milliards d’€.

« When freezing weather hit Europe in early February, France’s neighbors made available up to 13,000 MW net to save the French grid from collapsing. Of this, 3,000 MW came from Germany, which had shut down half of its nuclear fleet just days after the Fukushima nuclear disaster. »  C’est vrai ça? Comment l’Allemagne pouvait nous fournir en électricité avec des centrales en moins?

De même le chauffage électrique serait installé dans 3/4 des nouvelles maisons. Chaque baisse d’un degré engendrerait un besoin de 2,300 MW. La « pauvreté énergétique » touche 4 millions de foyers français dont 1.1 million avait accès à des tarifs sociaux en 2010, en augmentation de 120% par rapport à 2007.

Si, comme le décrit enfin l’article la situation d’EDF (avec sa dette de plus de 33 milliards, la baisse de son action de 78% depuis 2007) et celle d’AREVA   (perte de 2.4 milliards en 2011, baisse de ses actions de  75% sur 5 ans  ) sont mauvaises ça n’annonce que des coûts supplémentaires.

En France, comme au Japon, 3/4 de la population serait en faveur d’un arrêt progressif du nucléaire!!! 

Ca j’attends de le voir confirmé par contre ^^