Archives de la catégorie ‘japanese’


Je suis contente parce que ça fait pas mal de temps que j’essaie de me faire expliquer l’utilisation du mot « kekkyoku »

Donc en fait ce que je trouve simple c’est de dire qu’on ne peut pas utiliser やっと (« yatto ») pour quelque chose de négatif (comme la mort de son chien dans l’exemple 2) et que donc on utilise 結局 (kekkyoku).

Yatto dēto-o ōkē-shite-kureta-n-desu. (She finally said yes to going on a date with me.)

Situation 1: Mr. Mita comes rushing into the room to speak with his close colleague Mr. Sere.

セレ: あれっ、三田くん、うれしそうだね。何かいいことでもあったの?

三田: 聞いてよ、セレくん。町田さんが、やっとデートをOKしてくれたんだよ。

Sere: Are’, Mita-kun, ureshisō-da-ne. Nanika ii koto-demo atta-no?

Mita: Kiite-yo, Sere-kun. Machida-san-ga, yatto dēto-o ōkē-shite-kureta-n-dayo.

Sere: Hey, Mr. Mita! You look happy. Do you have some good news?

Mita: Guess what, Sere? Ms. Machida finally said yes to going on a date with me.

Today we’ll introduce some usages of the adverbs やっと (at last/finally) and 結局 (けっきょく, after all). やっと expresses the speaker’s relief that something has come to pass after putting in a lot of effort or waiting a long time. It is used when the result has been completed or when it was what the speaker wanted. In Mr. Mita’s remark above, やっと suggests that Mr. Mita had put a lot of effort into getting Ms. Machida to go out on a date, after which she finally accepted. Another example: 5年(ねん)もかかってやっと論文(ろんぶん)を仕上(しあ)げることができた (It took me five years to finally complete my thesis). The も in 5年も shows that the five years felt long to the speaker.

Situation 2: Mrs. Matsumoto calls her friend Mrs. Okubo to tell her about the death of the Matsumotos’ dog.

松本夫人: お医者が手術をすれば治るかもしれないって言ったから、思い切って手術を受けさせたのよ。だけど、結局、死んでしまったの。私、もう立ち直れない。

大久保夫人: 10年も飼っていんだものね。つらいでしょうね。

Matsumoto-fujin: O-isha-ga shujutsu-o sureba naoru-kamo shirenai-tte itta-kara, omoikitte shujutsu-o ukesaseta-no-yo. Dakedo, kekkyoku shinde-shimatta-no. Watashi, mō tachinaorenai.

Ōkubo-fujin: Jūnen-mo katte-ita-n-da-mono-ne. Tsurai-deshō-ne.

Mrs. Matsumoto: The vet told me he might recover if he has surgery, so I took a chance and put him through it. But he died anyway. I can’t get over the shock.

Mrs. Okubo: You’d had him for 10 years. It must be so hard.

やっと cannot be used to express something undesirable for the speaker. When Mrs. Matsumoto became aware of her dog’s disease, she did her best to save him, but he died in the end. 結局 (けっきょく) is used when the speaker wants to express the result of all that’s happened, focusing on the result, not the process. Example: 何度(なんど)も電話(でんわ)したが、結局、彼(かれ)は来(こ)なかった (I called him many times but he didn’t come after all).

Bonus Dialogue: One Sunday evening, Mrs. Okubo brings snacks and tea to her son Mitsuo’s room.

光男: やった! やっとラスボスにたどり着(つ)いた!

母: 勉強(べんきょう)していると思(おも)っておやつを 持(も)ってきたのに、ゲーム? ラスボスって何?

光男: 最後(さいご)の大(おお)ボスだよ。母(かあ)さん、 そんなことも知(し)らないの?

母: ゲームのことなんか、知らないわ。最後のボスに会(あ)えたということは、ゲーム終了(しゅうりょう)ね?

光男: このラスボスを倒(たお)せればね。

母: えっ、倒せなかったら?

光男: そうしたら、また初(はじ)めからやり直(なお)し。

母: 初めから?! じゃあ、倒せなければ10年(ねん)でもそのゲームを終(お)われないの?

光男: まさか。あと1時間(じかん)もあれば倒せるよ。

母: とにかく、お茶(ちゃ)とお菓子(かし)をここに置(お)くからね。[ひとりごと]結局(けっきょく)今日(きょう)も光男(みつお)はゲームづけの一日だった わけだ…。

Mitsuo: Yes, I did it! I finally reached the rasubosu!

Mother: I brought you snacks because I thought you were studying, but are you playing games? What’s a rasubosu?

Mitsuo: It’s the last big boss. Mom, you don’t know that?

Mother: How would I know anything about games? So, if you’ve met the last boss the game is over, right?

Mitsuo: Yes, if I can defeat this last boss.

Mother: And if not?

Mitsuo: Then I start all over again from the beginning.

Mother: From the beginning?! So if you can’t defeat him, you can’t finish the game for, say, another 10 years?

Mitsuo: You’re kidding. I can beat him in an hour or so.

Mother: Anyway, I’m going to leave the tea and snacks here. [To herself] Mitsuo has spent another whole day engrossed in games again after all.

https://www.japantimes.co.jp/life/2018/01/15/language/finally-know-difference-yatto-kekkyoku/#.Wl4DSa7ibcs

source Japan Times

Publicités

Hier soir, avec une amie japonaise, nous sommes allées tester un nouveau karaoke : Shibuya! Notre objectif: trouver un nouveau karaoke japonais pouvant rivaliser avec Minato Bar qui est assez loin.

L’accueil: très bon, très sympa. On nous installe dans la salle GOLD, avec une boisson (4€). Par contre il n’y a pas de liste de chansons japonaises, il faudra donc les chercher par auteur! C’est la que je regrette de ne pas avoir emporté ma liste.

 

Le lieu: la salle GOLD est prévue pour 2-3 personnes et est la plus petite salle. Elle est très agréable pour deux mais sauf pour des ados je pense que pour trois c’est trop petit.

Je n’ai pas trouvé la déco super, bon elle est jaune dorée. La salle kawaii aussi me laisse un peu de marbre, je trouve la salle disco plus jolie.

la salle kawaii

image2 image3

Le matériel:

Le + la tablette pour commander

Le – pour avoir la vidéo en grand sur l’écran il faut tourner la tablette. Selon l’application que vous utilisez ça pose ou non problème. Avec une des applis vous pouvez continuer à chercher des chansons et les mettre en attente comme au Japon. Avec la deuxième il vous faut attendre la fin de la chanson.

Parfois le son a quelques ratés mais sinon c’était bien. Par contre les clips sont inexistants, au mieux quelques images au pire la photo du disque.

image1

Les applis: ce qui est bien ce sont les classements déjà faits car cela donne des idées. Il y a des « top » des classements américains à, anglais, suisse, espagnols, italiens etc et même des chansons country que je n’avais jamais trouvées ailleurs.

Le bémol (pour moi) est que trouver des chansons japonaises est plus difficile et que, quand vous en trouvez une – dans mon cas Tokyo de Yui- il n’y a pas de jimaku c’est à dire qu’il n’y a pas de surtitres sur les kanjis! C’est là qu’on se rends compte qu’on les utilise beaucoup.

L’appui permet de créer sa playlist ce qui est une bonne idée pour ne pas perdre de temps!

Les toilettes (des filles): grandes et très très propres! Il faut m’expliquer pourquoi les cuvettes sont aussi hautes, les jambes des gens sont plus longues ou quoi?

Le prix: faites vous bien expliquer les prix qui varient selon les jours. Je trouve un peu bizarre que la fiche des prix soit un peu planquée dans un livre et pas imprimée en grand et affichée dehors par ex. Après tout le but est de remplir les heures creuses car les samedis soirs seront toujours très demandés donc plus chers.

image4

En conclusion ce n’est pas un karaoke japonais 😢 mais c’est un bon karaoke généraliste! Faire un tour sur les tops suisses ou canadiens est assez rigolo (je suis tombée sur 101 luftballons que je n’avais pas entendu depuis des années).

Pour ma copine Aya qui écoute souvent Nostalgie, plein de chansons françaises pour travailler!

Petite dédicace à la chanteuse des Cranberries décédée récemment avec la chanson Zombie!


Des chaussures Pikachu, ok, shut up and take my money!!! 🤑J’adore les rouges par contre les talons hauts ça ne va pas être possible

comme je le disais avant on n’est jamais trop vieille pour des chaussures Pikachu!

source: https://otakumode.com/news/57fddec4652ec1c342cec289/Pok%C3%A9mon-Chic-Pikachu-Inspired-Shoes!


En classe on a travaillé les kotowaza, ことわざ, les proverbes japonais. Perso j’adore apprendre des proverbes en langue étrangère, pas pour les citer à tout bout de champ mais parce que ça rend l’apprentissage plus amusant. Par contre ce n’est pas toujours évident de les retenir ou même de les comprendre pour les proverbes les plus obscurs.

Mon proverbe préféré reste 蛙の子は蛙 »kaeru no ko ha kaeru » un enfant de grenouille est aussi une grenouille ou les chats ne font pas des chiens/ tel père tel fils. Voici un produit assez ludique qui associe le proverbe et un pictogramme afin de mieux les mémoriser: Kotowaza Karuta.

Japanese Kotowaza Proverbs Flashcards

Japanese Kotowaza Proverbs Flashcards

Japanese Kotowaza Proverbs Flashcards

Ce pack de 48 paires de cartes est fait pour la NHK donc tout en japonais sans traduction mais avec un manuel en japonais qui explique le sens et, comme c’est en hiragana, ça reste assez simple. Le prix de  27€ reste également abordable.

Bonnes révisions!

source:http://www.japantrendshop.com/FR-japanese-kotowaza-proverbs-flashcards-p-3241.html


image

Les japonais adorent le français mais leur interprétation de notre langue est parfois étrange. Le mélange français anglais ne les dérange pas non plus ^^

image


Non juré ce n’est pas du wasabi mais de la glace au thé vert !!! hen ja nai?

Est ce que le matcha et la feuille de nori (algue) c’est vraiment une bonne combinaison??? je ne sais pas….

source: http://www.tokyoluv.com/wtf/


Vous voulez impressionner vos amis avec votre maîtrise des décorations sur café ou chocolat chaud? Un petit truc tout simple va vous aider et donner un côté kawaii à votre café.

Deco Latte Coffee Art Sheets SetDeco Latte Coffee Art Sheets Set

Ces petites formes se sont pas utilisées comme mini passoires pour saupoudrer le chocolat. Elles se posent tout simplement sur votre boisson et le tour est joué !!!

On peut bien sûr manger sans problème ces petites feuilles (il y en a 10 par paquet) et elles n’ont aucun goût. Vous n’êtes même pas obligée de dire à vos amis que ce n’est pas une de vos créations ^^ (sauf s’ils lisent mon blog bien sûr dans ce cas là ils vous demanderont OU vous les avez achetées).

Deco Latte Coffee Art Sheets Set Si vous n’aimez pas Rirakkuma il y a aussi Snoopy ^^

conseils d’utilisation:

– ne pas utiliser avec des boissons pétillantes, les feuilles marchent mieux sur des boissons chaudes

– laisser reposer 2mn afin que le dessin prenne bien

source: http://www.japantrendshop.com/FR-deco-latte-coffee-art-sheets-set-p-2663.html