Je suis une femme, I am a woman, et en japonais c’est quoi?

Publié: septembre 4, 2016 dans Japon
Tags:, , , ,

Je vous livre cet article très intéressant qui provient du site Savy Tokyo et réfléchit à toutes les façon de dire « femme » en japonais et ce que les mots utilisés impliquent.

onna, okusan, Jousei, fujin … tous ces mots veulent dire « femme » mais avec des implications différentes.

ceux qu’on connait plus:

女 onna et 女性 josei

Le mot « onna » et le kanji  sont à retenir absolument, on trouve le kanji sur les noren qui séparent les salles des onsen ou des sento donc c’est souvent un de ceux qu’on retient en premier. On retrouve également le terme sur les documents officiels pour différencier entre les femmes et les hommes.

Dans la conversation par contre le terme peut avoir des connotations négatives comme dans des expressions comme baka onna (femme stupide ), hidoi onna (femme cruelle ) ou ii onna(chick/fille/ gonzesse), on retrouve alors une connotation sexuelle.

Bien sûr on peut utiliser les plus polis « onna no hito ».

Si on veut faire un compliment mieux vaut utiliser josei (female/ jeune femme) comme dans l’expression kirei na josei (beautiful woman/ jolie jeune femme).

Passons donc à josei  女性 un kanji dans lequel on retrouve femme et … sexe. Selon l’article c’est le terme le plus utilisé, le plus sûr et le plus PC (politiquement correct) pour traduire le « female » anglais.Je rajouterais qu’on m’a toujours appris en japonais que « josei » voulait dire « jeune femme »donc j’étais un peu intriguée par cette partie de l’article parce que je me vois mal appeler une femme de 50 ans « josei ».

Le terme josei remplace celui de fujin.

婦人 fujin: 

C’est un terme que j’ai découvert dans cet article parce qu’on n’en avait jamais parlé en cours. Il est beaucoup utilisé dans les médias pour parler des célébrités, des femmes mariées qui ont un statut social élevé (femme de président, de politiciens etc…) un peu comme le « lady » anglais. Il est maintenant remplacé par josei car toutes les femmes ne sont pas mariées ou ne veulent pas être définies par leur statut de femme mariée.

Parlon justement des femmes mariée, le terme correct est Okusan (奥さん)

Associat la femme à l’intérieur du foyer le terme okusan ou le plus poli okusama est utilisé pour parler de la femme de quelqu’un… mais il est parfois utilisé pour s’adresser à quelqu’un qu’on juge être mariée ( de par son âge, son attitude etc…). Pour parler de son épouse on utilise le terme tsuma.

Ojosan/Ojosama (お嬢さん/お嬢様)

Ce terme se traduit par « la fille de quelqu’un d’autre que soi-même ».On l’utilise souvent pour parler de jeunes femmes insouciantes qui ont les moyens financiers de vivre leur vie comme elles l’entendent.Le terme peut parfois être utilisé avec des connotations négatives pour parler de quelqu’un de trop gâté, d’immature ou de dépendant des autres.

source: http://savvytokyo.com/many-ways-say-woman-japanese/?utm_campaign=post_The+Many+Ways+To+Say+%E2%80%98Woman%E2%80%99+in+Japanese&utm_medium=email&utm_source=savvy_tokyo_newsletter_2016-09-02

Advertisements
commentaires
  1. Kamome dit :

    Quelques précisions :
    – « onna » employé seul est très familier, et irrespectueux lorsqu’on parle d’une autre personne. Dans ce cas, il faut utiliser « onna no hito » ou « onna no kata ».
    -« josei » est neutre. S’utilise par exemple pour parler des femmes / hommes en général, dans un article de journal… De même si désigne qqun : de préférence ajouter « josei no hito » ou « josei no kata ». Pas de limite d’âge, même une femme de 100 ans = josei
    – « ojousan » : terme moins connoté que « ojousama » qui désigne aussi une jeune fille (jeune femme) riche de bonne famille (sans que ce soit forcément négatif).

    En fait ce n’est pas spécifique aux femmes, il y aussi de multiples façons de traduire « homme »…
    onna –> otoko
    josei –> dansei
    ojousama –> obocchama
    mari : otto, (go)shujin, danna(san/sama)…

    • Mchan dit :

      Je suis d’accord avec toi, sauf peut-être sur « josei » que j’associe plus à une femme jeune. Je l’ai toujours vu comme ça en cours mais ça reste perso.
      L’article suivant du magazine est peut-être sur la traduction du mot « homme » ^^
      J’ai résumé l’article surtout à cause du mot « fujin » que je n’avais jamais vu utilisé en cours.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s