クロサギ KUROSAGI : le drama avec Yamashita Tomohisa


 
KUROSAGI  c’est le nom du dernier drama que je suis en train de regarder avec Yamapi, sorry Yamashita Tomohisa   山下智久  qu’on a déjà vu dans plein d’autres drama comme Dragonzakura.
 
L ‘intrigue repose sur un jeune garçon dont la famille a été victime d’un escroc. Son père a tué toute la famille mais lui s’en est sorti vivant. Maintenant il arnaque les escrocs les Shirosagi (ceux qui volent de l’argent) et Akasagi (ceux qui commettent des arnaques sentimentales) . Sagi qui veut dire le héron  a aussi le sens d’arnaqueur, escroc en japonais.
 
Vu la popularité de Yamapi (yaaaa kakkoi jan!!!) les blogs sur la série sont nombreux mais je n’en ai pas trouvé qui donne l’intro en Japonais alors je tente ma propre traduction (que vous êtes libre de corriger, ne Tomomi chan ?!)
 
Je préfère l’ancienne version car elle présente les différents types d’arnaqueurs « sagishi » shirosagi,les arnaqueurs qui vous trompent, akasagi les arnaques à l’amour , kurosagi l’arnaqueur qui arnaque d’autres arnaqueurs . Il faut absolument que je la retrouve.
En attendant vous pouvez la retrouver ici: http://www.mysoju.com/japanese-drama/kurosagi/episode-1/
Les paroles:
« Yo no naka ni wa san shurui no sagishi ga aru.
 Hito o damashii kinsen o makiageru Shirosagi.
 Isei o esa toshi, hito no kokoro o moteasobu Akasagi.
 Soshite Shirosagi to Akasagi dake o esa o tosuru siyou saikyoo no sagishi ga iru.
 Sono na wa Kurosagi. »
世の中には、三種類の詐欺師がいる。
人を騙し、金銭を巻き上げるシロサギ。
異性を餌とし、人の心を弄ぶアカサギ。
そして、シロサギとアカサギだけを餌とする、史上最凶の詐欺師がいる。
詐欺師を騙す詐欺師━クロサギ。
 (Merci à Tomomi chan qui m’a corrigé, je suis assez contente quand même car j’avais pas mal entendu)
Bien sûr Kurosagi est à l’origine un manga de Takeshi Natsuhara et Kuromaru publié par Shogakukan production.
1-kuro
Glossaire du Japonais pas courant (suite)
 
詐 SA: mentir faire semblant tromper
 
qu’on retrouve dans
 
sagi : escroquerie, fraude sagishi : escroc sashoo : fausse déclaration d’identité sashu : escroquerie
 
Ce site très sympa donne des exemples de phrases (en japonais et anglais) http://www.mahou.org/Kanji/3A3E/?example
Sinon damasu ou damashitoru ont le sens de tromper.
damasare yasui facile à tromper.
 
Dans la série on entends aussi souvent « esa » 餌 de « esa o yaru » nourrir les animaux.IL a aussi le sens de proie, victime.D’où l’utilisation également de Kuu manger, dans le sens de « je les boufferai tous ».
 
les blogs et articles sur la série ou sur Yamapi
 
 
kurosaki-1-1kurosaki-1-3
 
OYASUMI
Sinon ce site sur les arnaques est très marrant
J’ai découvert le nom d’une arnaque appelée « ore ore sagi » (« ore » de moi) où quelqu’un appelle un pigeon(les japonais eux disent un canard « kamo » en se faisant passer pour un membre de la famille au téléphone et demande un virement banquaire pour se sortir d’un problème quelconque.

D’ailleurs,si on regarde bien au Japon, on voit parfois des poster qui évoquent le sujet.

petite chanson de Yamapi

Et le trailer du film :

Publicités

3 réflexions sur « クロサギ KUROSAGI : le drama avec Yamashita Tomohisa »

  1. Voilà ce post remis au goût du jour. Hé oui les vidéos disparaissent parfois sans qu’on ne sache trop pourquoi !!!!
    J’espère que vous serez fan!

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s